apenas me doy cuenta de que mi vida la vivo yo.de que cuando oigo ala gente contar sus cosas me parecen mas interesantes ke todo lo que yo pueda decir..antes yo creia que era especial que tenia un gran mundo interior...pensaba ke los raros eran los demas..eso creia
lunes, julio 25, 2005
.
11 comentarios:
Anónimo
dijo...
porrr favorrrr¡¡¡ una segadora pa esta mujer¡¡¡ que en vez de un chichi parece un felpudo. juas juas...es que es francesa (eso le jode a uno que yo me se) ciao
Au clair de la lune, mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume, pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte pur l’amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit: Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu’elle y est, Car dans sa cuisine, on voit le briquet.
Al claro de la luna, mi amigo Pierrot, Préstame tu pluma, para escribir una palabra. Mi candela murió, no tengo más fuego. Ábreme tu puerta pura el amor de Dios. Al claro de la luna, Pierrot respondió: No tengo por escrito, estoy en mi cama. Vaya a casa de la vecina, creo que es allí, Porque en su cocina, se ve el encendedor.
Es una canción "folklórica" francesa parece ser. ;oD penitente
Version populaire sans doute erronée Au clair de la lune, Mon ami Pierrot Prête moi ta plume Pour écrire un mot Ma chandelle est morte Je n'ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu ! Au clair de la lune Pierrot répondit Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit Va chez la voisine Je crois qu'elle y est Car dans la cuisine On bat le briquet. Au clair de la lune L'aimable Lubin Frappe chez la brune Ell' répond soudain Qui frapp' de la sorte ? Il dit à son tour Ouvrez votre porte Pour le Dieu d'amour Au clair de la lune On n'y voit qu'un peu On chercha la plume On chercha du feu En cherchant d'la sorte Je n'sais c'qu'on trouva Mais j'sais que la porte Sur eux se ferma.
Version plus authentique: Je voudrais rectifier une erreur récurrente à la chanson: "Au clair de la lune". Il ne s'agit pas d'une plume, mais d'une "lume". (Donc d'une lumière). Si vous reprenez la comptine, vous verrez que la recherche de la plume n'a aucun sens: Au clair de la lune, Mon ami Pierrot Prête moi ta lume Pour écrire un mot Ma chandelle est morte Je n'ai plus de feu (Il ne s'agit pas d'une plume brisée ou perdue, mais d'un manque de clarté) Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu ! Au clair de la lune Pierrot répondit Je n'ai pas de lume, Je suis dans mon lit Va chez la voisine Je crois qu'elle y est Car dans la cuisine On bat le briquet. (On bat le briquet, donc il y a de la lumière. On n'y fabrique pas des plumes). Au clair de la lune L'aimable Lubin Frappe chez la brune Ell' répond soudain Qui frapp' de la sorte ? Il dit à son tour Ouvrez votre porte Pour le Dieu d'amour Au clair de la lune On n'y voit qu'un peu On chercha la lume On chercha du feu (On cherche bien de la lumière et pas de plume!) En cherchant d'la sorte Je n'sais c'qu'on trouva Mais j'sais que la porte Sur eux se ferma.
Ceci pour l'anecdote et pour rendre ses droits à la vérité.
Dejemos a un lado el sentimiento para detenernos en la perturbada mental de la foto. Dejemos a un lado sus sospechosas pintadas en el cuerpo y de sus relaciones psicóticas. En serio, fatal ese felpudín por no comentar las sospechosas sombras en la zona de las axilas. ;)
11 comentarios:
porrr favorrrr¡¡¡ una segadora pa esta mujer¡¡¡ que en vez de un chichi parece un felpudo. juas juas...es que es francesa (eso le jode a uno que yo me se) ciao
joer penitente....ke pretendia ke esto fuera algo...mas...sentido...
no ke te fijaras en el felpudo de la pobre...
Oie pos tenias que ver a mi modelo de clase... A mí me encanta la foto, si puedes me la pasas q descargandola io de aki tiene menos calidad.
AU CLAIR DE LA LUNE
Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte pur l’amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit:
Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine, on voit le briquet.
Toma anda, sentida....te gusta? un besito.
AL CLARO DE LA LUNA
Al claro de la luna, mi amigo Pierrot, Préstame tu pluma, para escribir una palabra.
Mi candela murió, no tengo más fuego.
Ábreme tu puerta pura el amor de Dios.
Al claro de la luna, Pierrot respondió:
No tengo por escrito, estoy en mi cama.
Vaya a casa de la vecina, creo que es allí, Porque en su cocina, se ve el encendedor.
Es una canción "folklórica" francesa parece ser. ;oD penitente
Version populaire sans doute erronée
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot
Prête moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu !
Au clair de la lune
Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans la cuisine
On bat le briquet.
Au clair de la lune
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune
Ell' répond soudain
Qui frapp' de la sorte ?
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d'amour
Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
On chercha la plume
On chercha du feu
En cherchant d'la sorte
Je n'sais c'qu'on trouva
Mais j'sais que la porte
Sur eux se ferma.
Version plus authentique:
Je voudrais rectifier une erreur récurrente à la chanson: "Au clair de la lune".
Il ne s'agit pas d'une plume, mais d'une "lume". (Donc d'une lumière).
Si vous reprenez la comptine, vous verrez que la recherche de la plume n'a aucun sens:
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot
Prête moi ta lume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
(Il ne s'agit pas d'une plume brisée ou perdue, mais d'un manque de clarté)
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu !
Au clair de la lune
Pierrot répondit
Je n'ai pas de lume,
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans la cuisine
On bat le briquet.
(On bat le briquet, donc il y a de la lumière. On n'y fabrique pas des plumes).
Au clair de la lune
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune
Ell' répond soudain
Qui frapp' de la sorte ?
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d'amour
Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
On chercha la lume
On chercha du feu
(On cherche bien de la lumière et pas de plume!)
En cherchant d'la sorte
Je n'sais c'qu'on trouva
Mais j'sais que la porte
Sur eux se ferma.
Ceci pour l'anecdote et pour rendre ses droits à la vérité.
gracias madi es es precioso
Hala!!! Yo canté esa canción de peque en el colegio!!! ains q emocion
si eske la vida son circulos y circulos....hemos encontrado uno.;P
Dejemos a un lado el sentimiento para detenernos en la perturbada mental de la foto. Dejemos a un lado sus sospechosas pintadas en el cuerpo y de sus relaciones psicóticas. En serio, fatal ese felpudín por no comentar las sospechosas sombras en la zona de las axilas.
;)
Publicar un comentario